El amante bilingüe, charnegos y piel de conejo

La novela El amante bilingüe tiene un comienzo que me entusiasmó poco… me pareció poco interesante… un hombre descubre en su habitación a un limpia botas sureño que se había acostado con su mujer. Ella parsimoniosamente sale del lavabo y le dice que se va para siempre. No obstante, poco a poco la novela evoluciona en una historia inesperada y profunda.

Lo más llamativo de las primeras páginas fue el acento andaluz de aquel hombre con quien ella se acuesta, “Zoñá e güeno, pero no conviene perdé el sentío de la realidà“, le dice al marido cornudo y desilusionado. (Escribir así el dialecto me recuerda al cuento de Borges Hombre de la esquina rosada, publicado en el libro Historia Universal de la Infamia).

Al pasar las páginas encontré una obra interesante que va más allá de la sátira política lingüística, como pobremente dice en Wikipedia. Juan Marsé logra con este relato presentar un fenómeno singular del que “padecemos” los seres humanos: la mutación de la identidad, el cambio constante del yo, o simplemente, los distintos personajes que somos a lo largo de nuestras vidas. Externamente, el ser humano es un actor, ha dicho Gurdjieff. {Para hacer esta reseña y un comentario un poco más profundo he leído: El Amante Bilingüe, Juan Marsé (1990) Random House Mondadori 2009. Barcelona}

Continuar leyendo “El amante bilingüe, charnegos y piel de conejo”